FC2ブログ

テムテムな歌

気に入ったタイ語の歌を訳しています。

รักเธอนิรันดร์/永遠に君を愛す  

royrak royadiet
title[รักเธอนิรันดร์/rak toe niran]
artist[ศิรศักดิ์/Sirasak]
album[Ost.รอยรัก รอยอดีต/roi rak roi adit]
year[-]

ได้ยินเสมอ นี่เธอใช่ไหม
ずっと聴こえている 君の声 そうだよね?
หรือเสียงใบไม้ ที่ไหวต้องลมเท่านั้น
それとも風に揺れる葉っぱの音なのか
แม้ว่าเราจะไกลห่างกัน
たとえ 僕らが離れ離れになっても
แต่ในใจนั้นเราคิดถึงกันเสมอ
僕らの心のなかでは ずっと慕いあい続けている

* จะนานแค่ไหน ที่ในมุมนี้
こんな状態で どれほど時がたっても
ทุกวินาทีฉันยังคอยเฝ้า เฝ้ารอคอยเธอ
いつだって僕は君のことを見守り続けている
ฉันเฝ้ามองดวงดาวเสมอ
ずっと星を見つめたままでいるのは
ยังเห็นเธอส่งสายตาหากันเรื่อยไป
君が送り続けてくれる視線を探しているから

** ฟ้าอาจจะพราก ให้เราจากกัน
神様が僕らを別れさせたのかもしれない
แต่ไม่มีวันพรากเธอนั้นจากใจฉันได้
だけど僕の心から 君が離れてしまうことはありえない
ฉันจะอยู่เพื่อรักเธอตลอดไป
これから先も 君を愛するために生きていく
แม้สิ้นลมหายใจ รักเธอนิรันดร์
たとえ命が尽きても 君を永遠に愛している

*

**

ฉันจะอยู่เพื่อรักเธอตลอดไป
これから先も 君を愛するために生きていく
แม้สิ้นลมหายใจ รักเธอนิรันดร์
たとえ命が尽きても 君を永遠に愛している

Get this widget | Track details | eSnips Social DNA
タイ語には時々、字面だけでなんだか意味を感じる単語があると思うんですけど(私だけですか??)そういった意味でも「นิรันดร์」も好きな言葉です。響きも永遠を感じませんか?
スポンサーサイト



category: Sirasak

tag: love 
tb: 0   cm: 6

コメント

私も

そういったことならคิดถึงとかชีวิตとかいう言葉が好きですね。
特にคิดถึงは「恋しい」に「懐かしい」というニュアンスがブレンドされたいい言葉だと思います。
ชีวิตはPUNCHの歌によく出てくる言葉なので印象が強いだけかもしれませんが・・・。

URL | はまちゃん #-
2009/08/02 01:00 | edit

やはり・・・

>はまちゃんさん
Punch=ชีวิต・・・そうか、やっぱり彼女はプアチーウィット歌手としての位置づけが正しかったのかも!なるほど~目から鱗です。
คิดถึงって、タイ語らしい言葉だなぁと思うんですけど、日本語に訳すのが難しいですよね。使うのはよく使いますが。

URL | hana@管理人⇒はまちゃんさん #-
2009/08/02 09:13 | edit

ちょっと脱線かもしれませんが

タイ語の言葉がクローズアップされたついでに、普段思っていることを言うと・・・、
私はฉันรักเธอという言葉は好きではありません。歌詞にはよく出てくる言葉ですが、あまりに軽く、安易な言葉のように思えます。一時日本の歌の歌詞によくあったHold Me Tightと同様、おざなりに使われすぎているように思うのですが・・・。特に男性歌手にはあまり使ってほしくありません。
hanaさんはどう思われますか?

URL | はまちゃん #-
2009/08/03 23:39 | edit

う~ん、そうですね

>はまちゃんさん
・・・รักは日常的に使う単語です。チャットとかしてて、別れるときとかに「รัก○○นะ」て言うのはすご~く当たり前。私も一日20回くらいは言ってるかも。
なので歌詞に入ってる場合は、なるべく「รัก=愛してる」と訳さないようにしてるんです。マイルールです(笑)。
たしかによく目にする(耳にする)単語ではありますが、その場の状況によって重みは全然違うと思いますよ。อย่าคิดมากไปนะคะพี่

URL | hana@管理人⇒はまちゃんさん #-
2009/08/04 01:58 | edit

コメントありがとうございます

突然の不躾な質問、すみませんでした。お答いただきありがとうございます。
いい言葉でも決まり文句のように多用しすぎると、重みがなくなっちゃうってことですよね。
タイ語の語彙力がまだまだ少ないから、知ってる言葉ばっかり耳についてしまうのかな?
hanaさんの言われるように、考えすぎると、いい歌でも楽しめなくなっちゃいそうなので、私ももっと素直に気楽に楽しむようにしましょう。

URL | はまちゃん #-
2009/08/04 22:38 | edit

いえいえ

>はまちゃんさん
日本人はよく「言葉の重み」と言いますが・・・そんなに重みって必要なものですかね??
毎日「愛してる」と言われ続けていても、その人から言われることが自分にとって喜びなら、「軽い言葉」になることはないと思いますし・・・多用するのもひとつの感情表現だとも思いますしね。
大切なのは、どんな言葉を使うかではなくて、相手をどう思っているか、相手にどう感じてほしいか、それをどう伝えるか、ではないでしょうか。
日本人はあまり「愛してる」って言わないから、「รัก」という言葉自体にすごく重量をもたせがちですが、タイ語ではもっと簡単で気楽な言葉です。もちろんここぞという場面でも使う言葉ですけど・・・いっそรัก=愛してる、と考えるのをやめてみてもいいかも。そのときそのときでしっくりくる日本語表現があるはずです。

URL | hana@管理人⇒はまちゃんさん #-
2009/08/05 05:48 | edit

コメントの投稿

Secret

トラックバック

トラックバックURL
→http://tem2song.blog121.fc2.com/tb.php/721-56cb2768
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)