テムテムな歌

気に入ったタイ語の歌を訳しています。

スポンサーサイト  

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

category: スポンサー広告

tb: --   cm: --

ใครคือดวงตะวันของเธอ/あなたの太陽は誰なんだろう  

バナー
title[ใครคือดวงตะวันของเธอ/krai kue duang tawan kong toe]
artist[เต็น ธีรภัค/Ten Teerapak]
album[Ost.ปดิวรัดา/Ost.Padiwaradda]
year[2016]

ใครคือดวงตะวันของเธอ เธอคือทานตะวันของใคร
クライ クー ドゥワンタワン コーン ター ター クー ターンタワン コーン クライ
あなたの太陽は 誰なんだろう あなたは誰の 向日葵なんだろう
บอกให้รู้ได้ไหมว่าใครที่เธอรัก
ボーク ハイ ルー ダイマイ ワー クライ ティー ター ラック
教えてほしい あなたの好きな人は いったい誰?
ใครคือดวงตะวันที่เธอต้องการ
クライ クー ドゥワンタワン ティー ター トンガーン
あなたが必要とする太陽は 誰なんだろう
ใครคือคนที่เธอเฝ้าตามหา ช่วยสบตา บอกอะไรมาให้รู้
クライ クー コン ティー ター ファオ タームハー チュワイ ソップター ボーク アライ マー ハイ ルー
あなたが捜し求める人 見つめ合う相手は 誰なんだろう どうか教えてほしい

* บอกฉันเพียงสักคำ หากไม่รักจะได้ไป
ボーク チャン ピアン サッカム ハーク マイラック ヂャ ダイ パイ
一言でいいから教えて 好きな気持ちがないならないで構わない
อย่าให้ใจ ต้องจมอยู่กับคำถาม
ヤー ハイ ヂャイ トン ヂョム ユー ガップ カムターム
心を 晴れない疑問に 溺れさせないで

** โปรดอย่าใจร้าย ปล่อยฉันให้เดาอยู่อย่างนี้
プロート ヤー ヂャイラーイ プロイ チャン ハイ ダオ ユー ヤーン ニー
お願いだから 意地悪はやめて 僕に憶測くらいさせて
บอกกันสักที ว่าหัวใจเธอเลือกใคร
ボーッ ガン サックティー ワー フアヂャイ ター ルアッ クライ
教えてほしい あなたの心は 誰を選ぶの?
อยากจะรู้คำตอบหัวใจ ดอกทานตะวันจะหันมองใคร
ヤーク ヂャ ルー カムトープ フアヂャイ ドークターンタワン ヂャ ハン モーン クライ
心の答えが知りたい 向日葵の花は 誰のほうを向くの?
จะเป็นฉันได้ไหม ที่หัวใจเธอต้องการ
ヂャ ペン チャン ダイマイ ティー フアヂャイ ター トンガーン
僕であってほしい あなたの心が 求める相手

ใครคือดวงตะวันของเธอ เธอคือทานตะวันของใคร
クライ クー ドゥワンタワン コーン ター ター クー ターンタワン コーン クライ
あなたの太陽は 誰なんだろう あなたは誰の 向日葵なんだろう
บอกให้รู้ได้ไหมว่าใครที่เธอรัก
ボーク ハイ ルー ダイマイ ワー クライ ティー ターラック
教えてほしい あなたの好きな人は いったい誰?
ไม่อยากเป็นเพียงคน ที่เธอรู้จัก
マイヤーク ペン ピアン コン ティー ター ルーヂャック
あなたにとって 単なる知り合いではいたくない
เป็นคนรักของเธอจะได้ไหม
ペン コン ラック コーン ター ヂャ ダイマイ
あなたの好きな人になりたい だめかな?
ช่วยเปิดใจ ให้กันแค่เพียงสักครั้ง
チュワイ プァッ ヂャイ ハイ ガン ケァーピアン サックラン
一度でいいから お互いに心を通わせ合いたい

*

**

*

**

จะเป็นฉันได้ไหม ที่หัวใจเธอต้องการ
ヂャ ペン チャン ダイマイ ティー フアヂャイ ター トンガーン
僕であってほしい あなたの心が 求める相手

スポンサーサイト

category: インディーズ・その他

tag: love  ost. 
tb: 0   cm: 4

コメント

この歌わたしも好きでよく聞いています^ ^訳でひとつ気になったのですが、** โปรดอย่าใจร้าย ปล่อยฉันให้เดาอยู่อย่างนี้の部分、僕にこうやってずっと君の気持ちを推測させるような意地悪はしないで、と訳した方が次の、君の気持ちを教えて、の部分につながると思うのですがどう思いますか?いきなり失礼しました(>_<)

URL |  #-
2016/03/19 23:49 | edit

>コメントくださった方へ
歌詞なので、だいたい行がそろうようにしてるのですが、不快にさせてしまったようで、すみません。
素晴らしい訳ですね!

URL | hana@管理人⇒コメントくださった方 #-
2016/03/20 00:03 | edit

いえいえ、全く不快感など抱いてません。いつも素晴らしい訳だなと思い見ています^ ^実はわたしもタイの歌が大好きで検索していたらこちらにたどり着きました。わたしは実を言うとハーフなのですがhanaさんのようにタイの音楽が好きな方を見かけるとタイ人として嬉しくなります。これからも更新楽しみにしています。長文失礼いたしました。

URL |  #-
2016/03/20 00:20 | edit

>コメントくださった方へ
ご丁寧にありがとうございます。私はタイ語をちゃんと習ったことがないのですが、勉強のつもりでこのブログを続けています。上手に訳せる日もあれば、イマイチな日もあり、長年続けていますがやはり外国語の習得は難しいですね。またなにかあればいつでもご指摘ください。ありがとうございます。

URL | hana@管理人⇒コメントくださった方 #-
2016/03/20 00:49 | edit

コメントの投稿

Secret

トラックバック

トラックバックURL
→http://tem2song.blog121.fc2.com/tb.php/2701-1a84d840
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。