テムテムな歌

気に入ったタイ語の歌を訳しています。

スポンサーサイト  

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

category: スポンサー広告

tb: --   cm: --

ภูมิแพ้กรุงเทพ/バンコクアレルギー  

Pang
title[ภูมิแพ้กรุงเทพ/poom pae krungtep]
artist[ป้าง นครินทร์ feat.ตั๊กแตน ชลดา/Pang Nakkarin feat.Takkatan Cholada]
album[-]
year[2013]

(ป้าง) โรคภูมิแพ้กำเริบจนทนไม่ได้
ロークプーンペーガムループヂョントンマイダイ
アレルギーにすっかりやられてしまった
หมอก็ขอให้หนีจากกรุงเทพไป
モーゴコーハイニーヂャーックルンテーッパイ
医者も バンコクから脱出するように言った
พี่เลือกมาจังหวัดนี้เพราะเห็นว่าอากาศดีกว่าที่ใด
ピールアックマーヂャンワットニー プロッヘンワーアーガーッディー クワーティーダイ
俺が選んだこの街は ほかのどこよりもましだと思うんだ

(ตั๊กแตน) แน่ใจนะว่ามาเพื่อรักษาตัว
ネーヂャイナッワーマープアラクサートワ
病気を治すつもりで来たんでしょうね
ผู้ชายจากกรุงเทพดูน่ากลัวทุกคน
プーチャーイヂャーックルンテープドゥーナークルワトゥッコン
バンコクから来た男の人は みんななんだか恐いわ
สาวสาวในจังหวัดนี้ซื่อซื่อตามไม่ทันพี่หรอกหนา
サーオサーオナイヂャンワットニー スースーターンマイタンピー ロークナー
この街の娘たちは みんなうぶなのよ あなたになんかとても敵わない
ไม่ได้มาเพื่อลวงใครใช่ไหม…
マイダイマープアルワンクライチャイマイ
騙してやろうなんて思ってないでしょうね

* (ป้าง) เมืองหลวงควันและฝุ่นมากมาย
ムアンルワンクワンレフンマークマーイ
ガスと埃にまみれた大都会の
พี่สูดดมเข้าไปร่างกายก็เป็นภูมิแพ้
ピースッドムカオパイ ラーンガーイゴペンプーンペー
空気を吸って 体が毒されてしまった
ผู้หญิงที่กรุงเทพก็อันตราย
プーインティークルンテープゴアンタラーイ
バンコクの女は危ない
เพราะพวกเธอหลายใจหัวใจพี่เองก็แพ้
プロップワクターラーイヂャイ フアヂャイピーエーンゴペー
あいつらは気が多くて 俺の心は参ってしまった

** (ป้าง) ตั้งแต่มาเจอเธอเท่านั้นช่างสุขใจเหลือเกิน
タンテーマーヂュータータオナンチャーンスックヂャイルアグァン
おまえと出会えて すっかり幸せな気持ちになれたんだ
ขอร้องให้เธออย่าเมินช่วยรักษาใจ
コーローンハイターヤームァン チュワイラクサーヂャイ
頼むから 冷たくしないでおくれよ 癒してほしいんだ
(ตั๊กแตน) พี่จ๋าถ้าพูดจริงน้องก็คงรับได้
ピーヂャータープーッヂンノーンゴコンラップダイ
ねぇ 本気で言ってるなら 私も期待に応えてあげる
ถ้าไม่ได้มาหลอกน้องก็เต็มใจจะรักกัน
ターマイダイマーローク ノーンゴテムヂャイヂャラッガン
からかってるわけじゃないなら 私も喜んでつきあってあげる
(ป้าง) พี่ไม่ได้มาหลอก
ピーマイダイマーローク
いい加減な気持ちじゃないさ
(พร้อมกัน) รักของเราจะคงอยู่แสนนาน
ラッコーンラオヂャコンユーセーンナーン
私たちの恋は きっといつまでも続いていくわ

(ตั๊กแตน) ถ้าพี่หายดีแล้วอย่าทิ้งน้องไป
ターピーハーイディーレーオヤーティンノーンパイ
病気がよくなっても 私を置いていかないでね
(ป้าง) ถึงพี่หายจะขออยู่ยาวให้ได้
トゥンピーハーイヂャコーユーヤーオハイダイ
病気が治っても ずっとここにいさせてくれよ
พี่รักในจังหวัดนี้รักษากายใจให้ดีทั้งสองคราว
ピーラックナイヂャンワットニー ラクサーガーイヂャイハイディー タンソーンクラーオ
俺はこの街が好きなんだ 体も心も調子がいいから

(ตั๊กแตน) แล้วผู้หญิงที่กรุงเทพจะว่าไง
レーオプーインティークルンテープヂャワーガイ
だけどバンコクの彼女はどう言うかしらね
(ป้าง) เธอเหล่านั้นจิตใจสู้น้องไม่ได้
ターラオナンヂッヂャイスーノーンマイダイ
あいつらが何を言ったところで おまえには敵わないさ
(ตั๊กแตน) เขาสวยกันจังพี่จ๋า
カオスワイガンヂャンピーヂャー
とてもキレイな人じゃないの
(ป้าง) เพราะศัลยกรรมหรอกหนาอย่าไปสนใจ
プロッサンヨッガムロークナーヤーパイソンヂャイ
整形してるんだよ 気にしないでくれ
ความงามจริงจริงต้องออกจากข้างใน
クワームガームヂンヂントンオークヂャークカーンナイ
本当の美しさというものは 内側から出るものなんだ

*

**

*

**

(พร้อมกัน) รักของเราจะคงอยู่แสนนาน…
ラッコーンラオヂャコンユーセーンナーン
ふたりの恋は きっといつまでも続く

スポンサーサイト

category: Pang Nakarin

tag: love 

コメント

いいですね~。後で僕の方の記事にもリンクさせてください。

URL | kapiraja #-
2013/08/03 00:51 | edit

>P'kapi
どうぞご自由にお使いくださいませ~。

URL | hana@管理人⇒kapirajaさん #-
2013/08/03 22:33 | edit

感謝!

先日、バンコク行くの飛行機の中で知り合った女の子に
好きな歌を聞いたらこの歌だと答えました。

ただ、タイの文字は読めないし
翻訳しても「バンコクアレルギー」と出て来て
何かおかしいなぁと思ったのですが歌詞を見て納得!

他にも好きな歌を聞くつもりなので本当に助かります♪

URL | crf45 #-
2014/01/28 14:06 | edit

>crf45さん
こんな辺境のブログにコメントを残してくださり恐縮です。
あまりやる気なくだらだら続けてきたブログですが、お役に立てることがありましたらどうぞご自由にお使いくださいませ。
ありがとうございます。

URL | hana@管理人⇒crf45さん #-
2014/01/29 08:41 | edit

先月ラオスに滞在してたのですが、町のどこに行ってもこの歌が流れていました。
いい歌ですよね~!
歌詞が分かってうれしいです。ありがとうございます。

URL | lao #-
2014/05/04 02:52 | edit

>laoさん
喜んでいただけてうれしいです。
ぜひ歌ってみてくださいね。

URL | hana@管理人⇒laoさん #-
2014/05/04 23:01 | edit

初めて訪問させていただきました。
タイ語の歌を勉強しようとしていた所、こちらのページを見つけ、とっても感動しています。
差し支えなければ、私のFacebook、Google+でページ内容シェアさせて頂いても宜しいでしょうか?
よろしくお願いいたします。

URL | CHANPHUAK #-
2014/05/22 12:26 | edit

>CHANPHUAKさん
このような辺境ブログへお越しくださりありがとうございます。
どうぞご自由にお使いくださいませ。
ただし内容は、私がタイ語の勉強のためにやっていることなので、正しくない箇所も多いと思います。あまりあてにせず、適当に読みながしてくださればありがたいです。

URL | hana@管理人⇒CHANPHUAKさん #-
2014/05/23 08:50 | edit

有難うございます!

昨年からずっと大好きな曲だったので非常に助かります!有難うございます。
また、このブログ上で沢山のタイの曲が翻訳されている事を知りました。

本当に感動です。価値のあるブログだと思います。
今後タイの曲を聴くときは、必ずこのブログとセットです^^

URL | KAZUU #-
2014/09/21 13:38 | edit

>KAZUUさん
このような辺境ブログへお越しくださり恐縮です。褒めていただき光栄です。
ありがとうございます。
やめるきっかけもなくだらだら続けていて、曲数は多いですが内容も薄く、あまり価値はないと思っていますが・・・適当に読み流していただければ幸いです。

URL | hana@管理人⇒KAZUUさん #-
2014/09/21 21:53 | edit

コメントの投稿

Secret

トラックバック

トラックバックURL
→http://tem2song.blog121.fc2.com/tb.php/2120-4374bedc
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。