テムテムな歌

気に入ったタイ語の歌を訳しています。

スポンサーサイト  

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

category: スポンサー広告

tb: --   cm: --

อยากรู้/知りたい  

Plastic
title[อยากรู้/yark roo]
artist[Plastic Plastic]
album[-]
year[2013]

ท้องฟ้ายามสดใส ยิ่งมองทีไรก็ดูสวยดี
空が輝いてる どこをどう見てもキレイ
ไม่รู้ว่าในคืนนี้ บางทีก็อาจจะมีฝนมา
今夜のことなんて分からない もしかしたら 雨が降るかも
นั่งมองดูรถติด บางทีก็อาจจะมีเหตุการณ์ บางอย่าง
渋滞の車を眺めてる もしかしたら なにかイベントがあるのかも
ผู้คนเดินผ่านมา แต่ก็มีบางคราวที่ต้องเหลือเพียงแค่ฉัน..เกิดเป็นคำถาม
通り過ぎて行く人 だけど私しかいないときだってある 不思議ね

* เพราะฉันแค่อยากรู้ สักวันนึงเธอจะลืมไหม
ただ知りたいだけ いつの日か あなたは忘れてしまうかな?
สักวันที่เราต้องห่างไกล เมื่อวันเวลาต้องเปลี่ยนไป
いつか私たちも 離れ離れ 月日が変えてしまうから
อยากให้เธอได้รู้เอาไว้ อยากให้เธอ เข้าใจว่า
あなたには 分かっていてほしい どうか分かってね
ฉัน.. จะยังคงยืนอยู่ตรงนี้ ไม่ว่าเวลาจะนานสักกี่ปี
私は ずっとここにいる 何年たっても関係ない
หากวันพรุ่งนี้.. เราจะไม่ได้เจอกัน
もしも明日 ふたりが会えなかったら
เธอจะคิดถึงฉันบ้างหรือเปล่า
あなたは私のことを 少しは思い出してくれるかしら?

เมื่อถึงตอนฝนซา อาทิตย์ก็อาจจะลาลับไป
雨が降り出してしまった 太陽は 隠れてしまったみたい
พระจันทร์คอยมองใคร ดูไกลๆอาจโปรยยิ้มมา ให้ฉัน
月は誰を見てるの?とても遠く感じる もしかしたら私に微笑みかけてくれるかも
ช่วงนี้อากาศร้อน อยากจะทำให้ตัวเปียกปอนด้วยน้ำเย็น
この暑い季節 冷たい水でずぶぬれになりたい
จะซื้อแชมพูสูตรเย็น ลองเดินๆไปดูเซเว่นปิด ชั่วคราว..เกิดเป็นคำถาม
クールシャンプーを買って 歩いていたらコンビにも閉店 ほんの一瞬の間 不思議ね

*

จะมีใครรู้ว่าสักวันหนึ่งที่เราต้องห่าง
知ってる人なんているのかな いつか私たちは 離れ離れになるって
ขอให้เธอได้เชื่อว่า ฉันยังรอ อยู่ตรงนี้
どうかあなたには 信じてほしい 私はずっと ここで待ってる

*

スポンサーサイト

category: インディーズ・その他

tag: love 
tb: 0   cm: 4

コメント

訳について

いつも訳をありがとうございます。
タイ語がわからない私にとってこのサイトは本当に救世主です。

ところで一つ訳の仕方に質問があります。
サビの

เพราะฉันแค่อยากรู้ สักวันนึงเธอจะลืมไหม

のsak wan nungのとこですが辞書で見ると
sakはほんの、少しの、おおよそ、大体の
wanは日
nungは一つの

という意味であることがわかりました。
私はここから一日だけでッテ訳ではないかとおもったんですが
この wan nungは英語で言うone dayみたいな「いつか」を含むニュアンスがあるので「いつの日か」と訳したということですか?

辞書にはそのような記載が乏しいので質問しました。
もし差し支えないようであれば時間があるときに教えていただけると幸いです。

これからも応援しています。

URL | hi #AiYSo7p.
2014/01/21 16:25 | edit

このような適当なブログを救世主だといってくださり、申し訳ない気持ちでいっぱいです。タイ語を習ったこともない私が適当にやっている、本当にレベルの低い訳ですから、そんなものに悩んだり調べたりするお時間をとらせてしまって申し訳ありませんでした。

上記の訳ですが
「一日だけ」と訳したとして、文章は不自然になりませんか?
ならないとお感じになるのでしたら、「一日だけ」と訳されてみてよいのではないでしょうか。

タイ語を勉強したことがないのでうまく説明できないのですが
สักวันนึงは「いつか」がしっくりくるんです。理屈じゃなくて。
しいて言えば、นึงは別にあってもなくてもいいと思います。そうなると、英語のone dayに近づきますよね。

上手に説明できなくてすみません。自分では考えたこともないアプローチだったので・・・私のレベルなんてその程度ですから、どうかあてにしないでください。ご迷惑をおかけして本当にすみませんでした。

URL | hana@管理人⇒hiさん #-
2014/01/21 23:30 | edit

適当だったらこんなに曲数ありませんよ(笑)
ほんとすごいっす!
仏教の国でださい曲ばっかと思ったらイイ意味で裏切られそれ以来タイポップがすきで意味を知りたくなってタイ語勉強はじめた私にとっては最高の教材です。
大学の図書館でこのページとか印刷して辞書参照しながら読解に大いに役立たせてもらってます

あーそんな感じなんですね。
正直管理人さんの訳のがしっくりくるのであまり気にしないことにします!
経験者の勘は結構あてになるので!
マイペンライですね(笑)

これからも頑張ってください!
管理人さんみたいにタイ語訳せるよう頑張ります!!!

URL | hi #AiYSo7p.
2014/01/22 08:03 | edit

いやいや、教材だなんてとんでもない!ちゃんとしたところでしっかり勉強なさるほうがよっぽど身につきますよ。どうかこんなブログのことは忘れて、学問に励んでください。

歌を訳すという作業は、私は音楽が好きなのでこれなら続けられるかな~とはじめたことなんですけど、正直、タイ語力の向上にはあまり役立ってないと最近になって思っています。

たくさん褒めていただいたのに恐縮ですが、本当に私は素人で学もないものですので、くれぐれもあてにしすぎないように。。。

URL | hana@管理人⇒hiさん #-
2014/01/24 20:59 | edit

コメントの投稿

Secret

トラックバック

トラックバックURL
→http://tem2song.blog121.fc2.com/tb.php/2112-a0511152
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。